My blog in english with Google...
Par Marie le lundi, septembre 5 2005, 02:48 - Dans la blogosphère... - Lien permanent
J'ai découvert en fouinant dans les statistiques que quelqu'un a demandé à Google de traduire mon blog en anglais... Curieuse, j'ai cliqué sur le lien et je suis tombée là-dessus !
Je m'aperçois que je ne suis pas si nulle que ça en anglais ! "Quoi de neuf", moi, je ne traduis pas encore ça par "what is nine" !!! Quant à "j'ai fouiné", Google traduit ça merveilleusement par "I fouiné"...
Incredible, isn'it ? Mrs Talula a encore de beaux jours devant elle ! 
Commentaires
Ha ha!! J'adore
Et Talula sera sans doute très contente de voir que Google l'assimile non pas à une ravissante personne, une femme en l'occurence, mais à "it"!!
Long live Talula!!
Je vais vraiment passer pour une nulle en anglais mais pourquoi tu assimiles Talula et "it", Mumu ?
alors figure toi que j'ai faillit écrire le même billet que toi hier, mais... en copiant-collant le lien, ça s'affiche en français!
alors... Après maintes tentatives, j'ai rennoncé!
un dernier essai?
216.239.39.104/translate_...
RRRRRRRR si ça marche pas, je m'ennerve!
Les grands esprits se rencontrent !
t'as vu ca?!!
Oui oui !
Marie, dans la dernière phrase le pronom personnel "elle" est utilisé pour "mrs Talula".
Dans la version anglaise c'est "it" qui est utilisé. Le pronom "it" n'est pas utilisé s'agissant de personnes, qui plus est s'agissant de Miss Talula.
Je me trompe peut-être, c'est si loin tout ça.
OK ! Je commençais à avoir peur... mais je n'étais pas allée au bout du billet traduit ! Ouf ! Merci Nikkös pour les précisions !

Moi j'ai beaucoup ri avec "I remain sawn" pour "Je reste sciée". Et ça fait mal ?
A une époque était sorti un petit bouquin très marrant avec des traductions littérales d'expressions anglaises en français et inversement. C'était hilarant, mais je ne me souviens plus du titre.
"sky my husband" ... c'est le titre du bouquin en question
Vous la connaissez, celle-là ?
C'est un allemand, un fançais et un italien qui candidatent sur un poste en Angleterre. Au moment du recrutement, le DRH leur dit : "Vous avez d'excellentes références, mais c'est un poste qui nécessite un certain niveau d'anglais, pour pouvoir communiquer avec vos collègues. Je vous demanderais donc de faire chacun une phrase contenant les mots "pink", "yellow" et "green", afin de vérifier votre niveau". L'allemand commence : "I wake up this morning et ate a pink aple, a green tomatoe and a slice of bread with yellow honey". L'italien se lance à son tour : "I wake up this morning and put a pink shirt, green trousers and a yellow tie". C'est le tour du français : "I vake up this mornigne and I haird the phone that dide green, green, green. So I pink up the phone and saide : "Yellow ?".
Merci Maryne ! Virginie, ta blague m'a bien fait rire
Jacques Delors, il a appris l'anglais sur Google?
Ma mère a envoyée la blague de VIrginie à toutes ses amies ! Virginie future comique ??? lol !
Mammouth, je crois que Delors a appris l'anglais sur le même site que Rafarien. "Wind the yes need the no to win again the no...".
Irmaëlle, je suis très flattée ! Pisque c'est comme ça, ben je vais continuer à blaguer sur les blogs. Et toc ! (vous l'aurez cherché !).
Virginie, je me joins au concert de louanges sur ta blague !